نویسندگی مانند «مادر بودن» است و نوشتهها، همچون فرزندان نویسنده
تاریخ انتشار: ۴ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۳۱۷۹۳۳
به گزارش خبرگزاری صداوسیما و به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، «عروس یمن» نام کتابی است که با تلاش انتشارات روایت فتح منتشر شده است. این کتاب داستان زندگی زنی به نام «فاطمه مؤمنی» است که مسیر زندگیاش او را با ماجرای قیام مردم یمن و مبارزه آنان با تجاوزگری آلسعود و همپیمانانش همراه کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
برنامۀ گفتوگومحور جلد دوم از تلویزیون اینترنتی کتاب با حضور زینب پاشاپور، نویسندۀ کتاب «عروس یمن» و مهدیه زکیزاده، مدیر روابطعمومی انتشارات روایت فتح با اجرای میثم رشیدی مهرآبادی پخش شد.
پاشاپور با حضور در برنامۀ جلد دوم تلویزیون اینترنتی کتاب، گفت: جدای از سختیهایی که نگارش زندگی همسرم داشت، ولی «بیتو پریشانم» کتابی بود که من با او زندگی کرده بودم و از بطن زندگی خودم بود، اما کتاب دوم کتاب متفاوتی از همه نظر از جمله فرهنگ، اتفاقات و حتی تجربه زیستی من کاملاً فضای متفاوت و جدیدی به شمار میرفت و البته چالشآفرین بود و همین چالش یکی از انگیزههای من برای نوشتن کتاب و علاقه از بیان زنان مقاومت و فضای مقاومت باعث شد که خودم را محک بزنم و اینکه آیا این توانمندی در من وجود دارد یا خیر، البته سعی کردم موانع موجود را یک امتیاز و فرصت تلقی کنم.
وی ادامه داد: شخصیت خانم مؤمنی تلنگر و جرقه نوشتن کتاب را در من زد، ولی آشنایی من با ایشان به واسطه و عنایت همسرم بود که در مراسمی که خانوادههای شهدای یمنی حضور داشتند، بود. ارتباط و کشش دوسویه بین من و ایشان باعث نوشتن کتاب شد و البته علاقه و پیگیریهایی که داشتم و میل ایشان بهعلاوه زندگی پرفرازونشیبی که ایشان در حوزه مقاومت داشت، دستبهدست هم داد تا عروس یمن شکل بگیرد و به رشته تحریر دربیاید.
این نویسنده با اشاره به اینکه خود تا قبل نگارش کتاب به جز احادیث یا اخبار اتفاقات یمن خیلی آشنایی با مردم و فرهنگ یمن نداشته است، اظهار کرد: اگر چه تجربه زندگی در کشور عربی را داشتم، اما آن فرهنگ بسیار دور بود و من سعی کردم از زاویه دید راوی کتاب که خودش قدمبهقدم برای اولین بار در یمن حضور داشته، دلبسته آنجا شده و یمن را وطن خودش دانسته به یمن نگاه کنم. در گام نخست سعی کردم یمن را خودم بشناسم و بعد آنجا را به مخاطبان نشان دهم و در خلال تعریف داستان یک دورنمایی از مردم، فرهنگ و حتی مکانهای دیدنی یمن و نقاط مشترک بین مردم هر سرزمین را بیان کنم که فکر میکنم این کتاب تا حدود زیادی فرهنگ مردم یمن را به مخاطبان شناسانده است.
وی خاطرنشان کرد: احساس میکنم کتاب هنوز هم چیزی کم دارد و آن موخره است که باید به آن اضافه شود. من تصور نمیکردم که مخاطبان چنین تصوری داشته باشند که با تکتک راویها گفتگو نشده است. کتاب ۳۶ فصل دارد و به تناسب فصل راویها عوض میشوند. اما همۀ این روایتها از زبان یک نفر بیان میشود و راوی همۀ این روایتها «فاطمه» است. در اینجا من هم دست به شخصیتپردازی زدم و شخصیتها را دیدم.
پاشاپور ادامه داد: این ایده از ابتدا بوده است و با ناشر و راوی نیز مطرح کردهام و به این نکته حین نگارش نیز توجه کرده بودم و سعیام بر این بود که از فرهنگ آنها دور نباشد و این وسواس به این دلیل بود که اگر روزی به زبانی غیر از زبان فارسی ترجمه شود، خیلی دور از فرهنگ مردمان یمن نباشد. مقاومت مردم یمن در برابر جنگ همهجانبهای که در حال اتفاق افتادن است و ایستادگی و مقاومتشان با دستخالی و صدالبته پیروز میدان شدنشان میتواند جای خودش را در حوزه ادبیات مقاومت باز کند و تجربههای درخشان این مردم میتواند روایتها و داستانهای بسیاری را تشکیل دهد.
در ادامۀ این برنامه، مهدیه زکیزاده بیان کرد: محور اصلی کتابهای انتشارات روایت فتح، دفاع مقدس و مقاومت است. در کتاب عروس یمن، شکل و قالب آن و همچنین جذابیت بی نهایت موضوعش باعث خاص بودن این کتاب شده است.
وی در پایان گفت: در عروس یمن، راوی ناشناخته است و موضوع یمن موضوعی نیست که هرکسی به سراغ آن برود. از سوی دیگر فضای کنونی با فضای چند سال پیش متفاوت است و مشکلات ناشی از شیوع کرونا و دیگر مشکلات ناشران بهطور کلی این تفاوت را ایجاد کرده است. دغدغه مالی و نبود کاغذ، کار را برای همه ناشران سختتر کرده است.
برنامۀ جلد دوم هر هفته دوشنبهها ساعت ۱۸:۰۰ زنده در ketab.tv پخش میشود. علاقهمندان میتوانند برنامه را از آرشیو این تلویزیون در تلوبیون مشاهده کنند.
منبع: خبرگزاری صدا و سیما
کلیدواژه: عروس یمن
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.iribnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری صدا و سیما» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۳۱۷۹۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی